無憂保職場指南早報:大家都知道翻譯員,翻譯的形式也有很多。不少人問小編口譯就是同聲傳譯嗎?和大家聊聊口譯和同聲傳譯的區(qū)別,口譯和同聲傳譯。
關(guān)鍵詞:口譯和同聲傳譯的區(qū)別,口譯和同聲傳譯
同聲傳譯是口譯的一種。
口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯和同聲傳譯兩大類。講話的人說完一句話后、一段話甚至是一整篇后,由譯員在現(xiàn)場上立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或者連續(xù)翻譯。
同聲傳譯可以分為三種情況:一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯,即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯,即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。
口譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、政治會談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會議。
經(jīng)過小編的講述,相信大家對口譯與同聲傳譯有了一定的了解,祝大家找工作順利哦~
買房,搖號,落戶,孩子入學(xué)都受社保影響,無憂保作為業(yè)界領(lǐng)先的個體社保自助繳納平臺推出全國社保代繳服務(wù),保你社保不斷繳。 小編有話說:謝謝這么優(yōu)秀的你來看文章,有什么想對小編說的盡管來吧,大家的支持就是我們的動力,歡迎大家踴躍發(fā)表疑問,歡迎吐槽,社保生態(tài)圈群:248069515
標(biāo)簽: 區(qū)別